Quelques remarques sur la qualité

La qualité est un attribut auquel tout le monde peut prétendre. Ainsi, nous avons de la pâtée pour chiens faite « d’ingrédients de qualité », un « service d’assistance de qualité » fourni par des incompétents et un « programme télé de qualité » entrecoupé de spots publicitaires. Même s’il est toujours utilisé dans la publicité, le terme de qualité a incontestablement perdu beaucoup de sa valeur.

Les choses étant ce qu’elles sont, plutôt que de dire que j’offre un service « de qualité », je vais tenter d’être plus explicite :

  • Je connais mes talents, mais aussi mes limites – je n’hésite pas à refuser les traductions nécessitant des connaissances trop spécifiques (par ex. la physique nucléaire, les techniques neurochirurgicales, l’analyse du processus de réflexion féminin…).
  • Je livre en temps et en heure : vos délais sont sacrés.
  • Mes traductions se lisent comme un texte en bon anglais, pas comme une traduction.
  • Je me charge moi-même de traduire et de relire votre texte – je ne fais appel ni à des machines à traduire, ni à des collègues que je ne connais pas.
  • Je vous conseille sur les aspects culturels à considérer et attire votre attention sur d’éventuelles erreurs ou inconsistances constatées dans le texte original.
  • J’utilise mes propres ressources linguistiques et glossaires techniques pour garantir la consistance terminologique de mes textes et l’adapter à celle utilisée sur votre site, par exemple.