Insight Translations

Bien qu’étant essentiellement une entreprise individuelle, Insight Translations incarne la compétence et l’expérience qui sont au centre de mon travail de traduction.
Au moment où j’écris ces lignes – juin 2008 –, cela fait neuf ans que je travaille dans la traduction et six ans comme traducteur indépendant. Parmi mes clients réguliers, il y a plusieurs grands instituts d’étude de marché, agences publicitaires et organisateurs de salons professionnels qui ont appris à apprécier ma flexibilité et mon engagement personnel.

Formation et qualifications professionnelles

Mon cursus mêle à parts égales des études linguistiques et des études de commerce et de gestion. J’ai obtenu un « honours degree » (l’équivalent d’une licence) en marketing et langues étrangères à l’université de Dublin City, avec mention très bien en allemand et en français. Pendant mes études, j’ai passé deux semestres à l’Université de Lyon III pour écrire ma thèse et obtenu une bourse d’études de la Friedrich-Wilhelm-Universität de Bonn, en Allemagne. (Plus récemment, en 2006, j’ai passé un « Open University Certificate » en comptabilité, pour compléter mes connaissances dans le domaine de la traduction financière.)

C’est après avoir obtenu un poste de chef de projet au sein du groupe NOP basé à Cologne que je me suis installé en Allemagne en 1997. J’y ai dirigé un certain nombre d’études de marché qualitatives et quantitatives à l’échelle internationale. Dans ce cadre, je travaillais en étroite collaboration avec l’un des plus grands cabinets de traduction de Cologne. A la recherche d’un environnement plus orienté sur les langues, j’ai accepté un poste de chef de projet au sein de ce même cabinet de traduction. Entre autres tâches, je supervisais le département anglais.

Ayant travaillé avec des traducteurs dans un environnement commercial, puis comme chef de projet d’un cabinet de traduction et enfin comme traducteur indépendant, je maîtrise parfaitement tous les aspects du processus de traduction. Autrement dit : je sais ce que recherche un client et comment le lui apporter.

N’hésitez pas à me contacter pour de plus amples informations ou pour un devis.

Langues proposées

Etant donné qu’un traducteur doit posséder les mêmes talents d’écriture qu’un journaliste ou un rédacteur publicitaire, une convention tacite veut que les vrais « pros » ne traduisent que dans leur langue maternelle. Il y a certainement des exceptions à cette règle, mais durant mes neuf ans d’expérience comme traducteur, je n’en ai rencontré aucune.

De langue maternelle anglaise, j’ai tout naturellement choisi l’anglais comme langue cible de Insight Translations. Je traduis en premier lieu du français et de l’allemand vers l’anglais, et également à partir de l’italien et du gaélique. Je traduis généralement en anglais britannique, mais suis tout aussi à l’aise en anglais américain. Je ne traduis ni vers le français, ni vers l’allemand ou l’italien, mais je peux vous recommander des collègues offrant ces services.