Insight Translations
Ian Winick · Köln

English - Français - Deutsch

Werbung

Eine der schwierigsten Herausforderungen für Übersetzer ist der Werbetext. Tatsächlich würden die meisten Übersetzerkollegen lieber eine Seite aus einer technischen Bedienungsanleitung übersetzen als einen Werbeslogan mit fünf Wörtern. Ganz zu schweigen von Slogans mit nur drei Wörtern!

Forschungen haben ergeben, dass Konsumenten tendenziell „nach Gefühl“ kaufen und danach den Kauf mit Fakten rechtfertigen. Das würde bedeuten, um Emotionen zu vermitteln, sind Witz und überzeugende Wortwahl eines Werbetextes mindestens genauso wichtig wie die Informationen des Textes selbst. Um den Ton einer Botschaft genau zu treffen und zu vermitteln, muss der Übersetzer praktisch dieselben Fertigkeiten besitzen wie der Werbetexter, der den Originaltext verfasst hat.

Neben sprachlicher Gewandtheit erfordert die Übersetzung von Werbetexten ein Verständnis der kulturellen Unterschiede in den einzelnen Ländern sowie der kulturellen Anspielungen, die den Werbesprüchen häufig zugrunde liegen. Ein Werbespruch, der auf die bekannte Sicherheitswarnung „mind the gap“ im Londoner U-Bahn-System anspielt, würde sich zum Beispiel für den größten Teil Großbritanniens eignen. Übersetzt man diesen Slogan ins Deutsche oder Französische, müsste man einen ganz neuen Ansatz entwickeln. Die Frage ist dabei nicht, ob der deutsche oder französische Werbespruch eine akkurate Übersetzung der Originalworte ist – die Frage ist, inwieweit der Slogan in einer anderen Sprache funktioniert.

Aufgrund meiner Marketingkenntnisse und Erfahrungen mit den unterschiedlichsten Kunden aus der Werbebranche fühle ich mich in diesem kreativen Bereich sehr zu Hause. Ob für Werbesprüche oder Werbebroschüren: Ich verfüge über das nötige Know-how und die sprachliche Gewandtheit, mit denen beim Übersetzungsprozess garantiert nichts von der Brillanz Ihrer Werbung verloren geht.


Insight Translations • Ian Winick • info@insight-translations.de